2012年12月29日 星期六

12月份翻譯筆記 - 黃昏少女39 &神薙44

黃昏少女39

p.04 恥のない正しい行動をせんか!→ 就不能知榮明耻做對的事嗎!

這句我到現在還在煩惱要怎翻才像中文
知榮明恥這句四字成語是我GOOGLE下的結果

p.14 多少の無理はあるだろう → 雖然有點不大可能

『雖然有點不太可能』這句真的很彆扭!
原本是這句和『雖然會有點辛苦』兩句在思索哪個好
後者則和下文的語意不大搭調,腦內又實在浮不出甚麼好句子
所以刪去法下選了這前者那句子
說後悔......確實不小。

整體來說整話的對話台詞簡單,輕鬆愉快就能翻譯完成~




神薙44

p.03 配慮がない → 粗魯

不知語意有沒有對上...

p.03 目テレ

不死電視台我知道是富士電視台的諧音
但目テレ我就不確定是取名古屋電視的諧音梗,還是日本電視台的文字梗了

p.07 道祖神&地蔵

簡單來說,道祖神是歸屬於神道,而地藏是佛教
之所以仁會問「不是地藏嗎」是因為日本歷史上的神佛習合而變成的"等於"

p.07 神薙町

以往遇到町這詞我是譯為城鎮,就大小來說,日本的町約等於我們台灣的村或里
但因為個人感覺「神薙村」太俗「神薙里」太怪,而不譯而直採原文

P.13 産土神様、かんなぎ様 → 產土大神、薙大神


每次碰到「~さま」「~さん」總是會讓我頭疼不已
假如某人稱呼A為Aさん,而我翻成A先生/小姐
那麼,另外一個人稱呼A為Aさま的話,有什麼詞是可以比先生更"高級"的嗎?
更何況如「產土神樣」這尊稱一樣
神這詞在中文已是尊稱謂,若要再搭一個尊稱謂...這邊呆了超久
後來就在神前多加個大以區分神與神樣的不同了

順帶一提《黃昏少女》當中
夕子さん(最早是受文學少女影響,把さん翻成學姐)稱呼他雙親時
皆以お父様、お母様這相當傳統的稱呼方式
因為我個人對父親大人、母親大人或姊姊大人這種翻譯方式頗是抗拒
才直譯為父親母親或姐姐而已。
但終究是與原文有所差異,所以在此特別註明

1/11 updated:
說實在,現在有點小小不滿


我就是不願一昧地把「~樣」都翻成什麼大人,所以才改譯成大神
結果一個小環節的出錯,就把我當初的考慮給通通否定變成「大人」......。
NAGI到底是神還是人,你搞得我好亂啊啊啊啊!!


p.23 鬼子 → 鬼才

字典的解釋是『異様な姿で生まれてきた子。多く、歯がはえて生まれた子にいう。
中文白話就是很像鬼的小孩的孩子
然後...如你所猜測的,我想不到中文有什麼詞彙可用:(




以上~
黃昏少女與神薙的翻譯文稿我分別在27與29號傳給監督了
至於成品什麼時候會出爐我就真的不知道了

沒有留言:

張貼留言