並且無奈的發現 Copy&Paste 的效率根本比不上當場在翻出新的一句來
而這同時也帶出了一個問題:同樣的一句原文以及同樣的我,為何會有不同的翻譯呢?
如此大哉問又如此無關緊要的煩惱當中,讓我們開始第51話的翻譯筆記吧(但主要是回顧)
這話很快地在第三頁就碰上問題了
「日常の続き」如此簡單的日文,要怎麼翻成恰當的中文?
本來有考慮過不翻「~続き」,而只是用「又」來取代繼續之意
不過最後還是搔了搔頭,翻出了有點日文味“日常生活的延續”
為了找出「我是第三人」的最原始翻譯,我 Google 了好一段時間...
但也不大能確定最後我找到的是不是最原本的......就有賴各位的記憶與指教了
大鐵這一段話,還真的相當讓我思考了其對錯
我本來第一直覺是想說不一樣的
但若再仔細想想
現在的我若少了特定的記憶
(更何況在我腦海裡那上堆的記憶當中,一定會有些許自己覺得是無關緊要的回憶)
若少了那些,我還會是我嗎?
看來,我們仍還在深切地尋找「我」的定義呢
やっぱ…ないな…
這頁最後的「你之前還說我...」的台詞我有點擔心我有無翻出原始的微妙不同來
仁感嘆的是現在的NAGI已無過去他們曾經尷尬的回憶
而NAGI也真未有那段話的共同回憶,只採了最當下的字面做回應
(*゚∀゚*)
沒有留言:
張貼留言