有句話叫做自作自受,而我翻譯這話時莫名其妙地一直在腦海深處想起這句成語。
得先解釋一下前提
翻譯上我個人的罩門就是凡碰到「~樣」就翻「~大人」
然後還有遇到好像可以直接拿來給中文用的日文時就會全身發癢
舉例來說,就像「誰誰誰很有人氣」的人氣兩字
我印象中這人氣兩字不是中文,只是跟素人達人一樣,說久了而大家都知道意思了
可是翻譯就是要翻成「中文」阿,如此取巧的翻譯真的可行嗎
諸如此類,翻譯這整話的過程,我一直在想這個問題
但也不是說我不要翻日式中文就可以不翻
畢竟,我腦內那貧瘠的語彙實在不允許我走純中文的翻譯…。
題外話,還有「~什麼的最…了」這句話,我看到也會感到渾身不對勁…。
回到這次神薙第46話:
一開始沒幾頁的連續兩頁,我就知道這下慘了。
![]() |
| P.05 |
![]() |
| P.06 |
雖然我天真的以為如今中文的稱謂已無敬語常語的分別
可是究竟要怎麼用中文翻譯來區別日文在同樣一個場景下
因人的不同而有的「呼び捨て」跟「~様」甚至還有「~さん」這三個稱謂並存時的不同?
當然,「~さん」就加個先生小姐,那…「~様」跟「~君」呢?
而且同儕當中,較為不熟的同學亦會以姓稱呼並加個さん,若是用「~同學」來翻譯
那像神薙當中祥峰的登場一樣我為了避免御廚先生的過份正式,而改用同學來代替
可是,別忘了,明明祥峰已沒在就學…?
上面第六頁仁的那句:「いや、あんた『かんなぎ様だな!』」
實在讓我痛苦不已,在第45話時我說我想用大神來代替此時的「~樣」之尊稱呼
可是一旦體認到這句台詞是由仁所說…「不,你是神薙大神對吧?」
彆扭啊!
好,這下這話的薙已經有了一般版的薙,大神版的薙
在這區別還未詳盡以前,祥峰就一直用「~様」來稱呼薙
那麼,現在區別出來了,祥峰對一般或大神的薙都不改以往一直是「~樣」
可是中文呢?我的自作主張下的大神尊稱,可以突然套用嗎?
我又要如何確定祥峰指的是哪個?
就像:
「なぎ様ってなんの神様なんです?」
「薙大神是何種神尊?」
…(撞)
PS:怒打SimCity六小時後,還是翻成「薙大人」了,哭哭喔
不過以上的煩惱,在PTT上閱讀過了『Re: [理念] 《我討厭中英夾雜!》』以後
我受當中論述影響很深,就像文章當中有提及:
比如 "講話跳tone" "開會要 delay 了" "今天網路會 lag " "他被fire了"
--難道你不認為, 這些已經平民化的說法, "整句都是中文"嗎
就跟你在講國語時, 偶而卡進一些 "不翻比翻傳神" 的台語一樣 你的文法是國語, 只是"鑲嵌"台語形容詞或名詞在其中--整句還是國語 我真的不懂這有啥不好,--當然,前提是:你們雙方都懂那意涵
真的,托這篇文章的開導,一旦了解翻譯就是只要翻到大家懂意思就可以後
現在碰到以上那些煩惱其實都只剩下想想而已。
不過,尊稱問題我還是會再三反覆地猶豫不決…甚至本來畢業專題想針對這個做研究
但礙於手上已在寫一篇了,實在沒餘裕重新新的開始
痛恨自己翻不出「ふぇっ」的語感來啊啊啊啊啊啊!!
┌(┌^o^)┐ <ホモォ!








沒有留言:
張貼留言