2013年4月6日 星期六

4月份翻譯筆記 - 黃昏少女42

這篇其實發晚了
當初是3/30的時候就已譯完送出,但總以為鑲字不會那麼快
其結果就是…你知道的





這話非常輕鬆愉快,不像上一話一樣得為了同義詞而苦思半天
…本來是這麼以為的,直到:


「家から連絡があって…三日も帰ってきてないって」
這句看似稀鬆平常的台詞,只因為突然一個覺得好像哪邊怪怪的
竟然就讓我陷入了一陣的恐慌當中!
我本來是不加思索就要譯成:新谷你家那來了聯絡,說你有三天沒回家了
就是那麼一句「~那來了聯絡」突然讓我覺得不大妥
試著Google(關鍵字設成:"來了聯絡")後,得到…


不難發現,第一頁的前10個搜尋結果當中,有6個不是我想要的
剩下的6個當中就有4個是ACG相關,1個是同人小說文章!
換句話說,你可以把「~來了聯絡」本身想成是屬於翻譯文章下獨有的句型!
對於莫名想要堅持既然要翻譯就要翻成對的中文的我,當然不會簡單就採用這種翻譯句型
那麼,要怎翻呢?

稍微想一想,來了聯絡其實就是家長和學校連絡,而連絡的方法至今就是用電話
「來了電話」似乎也算合理?但這麼一來,究竟來了聯絡能否等於來了電話呢?
苦思許久實在拿不定主意,便失心瘋地直接在K島綜合開串問路人們的意見了


最讓我驚訝不已的,莫過於連「來了電話」也有了文謅謅的意見回饋
當時的震驚直到睡覺前我都一直在想這問題
不過我到現在還是覺得「來了電話」絕對是屬日常生活當中的常用句型!


以下是幾個對於此話的小小感想



如此相似的構圖角度,我猜這應該是某種伏筆

這裡和動畫的最後差不多,但由於作者過去曾在推特表示過漫畫與動畫的結局不會一樣
不知道咱們的夕子學姊,在最後的最後能否回歸呢…
實在等不及下一話的到來!



沒有留言:

張貼留言