本話被左岸某討論版(應該)給搶先了...
但不是常這樣說嗎?
「自己的翻譯最順眼」
所以就讓我不撓不棄,繼續在此貼上中間好像斷了不少話的翻譯筆記吧!
這裡的NAGI變得好Q、好可愛
本來還想說是不是作者的畫風有變,但再過幾頁之後...
還不是這頁喔~
這裡的「フギャーー!?」我本來想翻成「蝦咪!?」
雖然問過了監督是否蝦咪也能相通,而他回信告訴我沒問題
但考量到是左岸的翻譯組,我還是採取了較為保險的「蝦摸!?」
還不是這一頁喔
單純溫泉是指溫泉裡所含的礦物質這些的溶存物,每公升不會超過1公克
因此較不會刺激人體肌膚,相當適合每個人的泡湯
就是這一頁啦!
胚摟胚瞜~
胚摟胚瞜~
胚摟胚瞜~
哇伊~
胚摟胚瞜~
しかし...ないな......。
我很喜歡作者在此對「願望」的解釋
尤其是「會受到其他緣分的影響而弱化」這一句
讓我想到我們的夢想、目標等不就是如此嗎?隨著我們的成長路程,我們會有所取捨
這裡的取捨,似乎就是弱化的一種呢!
「自分探し」在《蜂蜜幸運草》之後應該各位都相當熟悉是什麼意思了吧
只不過雖說如此,翻成中文的「找尋自我」後就感覺有哪邊不一樣了
後來臨時想到一些老鼠會超愛講的追求自我云云,就照搬來用了
怎我講話語尾都會出現「了」...?
當初一眼看到「火責め」後,腦裡想的只有「●●王火烤就是美味」這麼一句...
所以就.......ね?
沒有留言:
張貼留言