六月的連載我竟拖到十月的現在才開始寫翻譯筆記...
どうかしてるわ...
順帶一提,這頁出現的一堆專有名詞讓我Google半天
像是学ラン&ブレザー就讓我迷惘了彼此的中文該是什麼...不都是制服嗎T^T
但所幸這話也就最開始的專有名詞最困擾我而已
剩下的部分都是輕鬆的日常會話,無太大問題
對於日本學園漫畫中必然出現的「校園祭」,各位能順利轉換到「園遊會」嗎?
個人是因為五專的母校過去有長達一個禮拜的園遊會
為此,事前的準備與執行時的過程都還能回味一二
但就真的不知道其餘學校的遊園會是何種面貌了
櫻花大戰的愛麗絲......吧?
祥峰的用詞真的極為可供參考,竟稱呼他人女性為「お姉さま方」
神高:神聖至高
那岐:應是直指NAGI
比賣命:日本神道中,主祭神的妻女或女性大神之代名詞
順帶一提,神薙動畫的片尾曲「産巣日の時」意思是「神聖靈力生成之際」
就只是想貼
對了,這兩頁即使搬到單行本,也依然保留了彩頁唷!
希望各位到時買中文代理版的時候也能看到彩頁~
「縁結び」護符可謂是台灣人去日本最愛買的護符種類了吧?
只不過,「縁結び」是否等於「姻緣」?好像不......。
沒有留言:
張貼留言