動機:因為南Q阿很可愛
目的:向芸芸眾生宣傳並推廣南Q阿的可愛
研究手法:隨便、隨興以及隨意,簡稱三隨
南久阿,首次登場
南久阿此一角色首次是作為反角出現於《怪物王女》第30、31話。
關於南久阿,其實一開始在《怪物王女》初次登場時的設定並不多。被公主稱為神族,又在第31話時宣言將降下「神罰」,由這兩點看來應確實是神無誤,但由於大方承認自己因生命維持上的需要而必須吸收活人之性命,也因此被指責為邪神一類。
雖然如上圖,南久阿剛登上《怪物王女》的舞台時於私底下的真實面貌是類似平安時代的傳統日本貴族女子印象,但之後卻不知不覺當中,與水手服劃上了等號,成了南久阿的代表印象呢…!
日本傳統正式服裝「十二單」 |
關於南久阿,其實一開始在《怪物王女》初次登場時的設定並不多。被公主稱為神族,又在第31話時宣言將降下「神罰」,由這兩點看來應確實是神無誤,但由於大方承認自己因生命維持上的需要而必須吸收活人之性命,也因此被指責為邪神一類。
雖然如上圖,南久阿剛登上《怪物王女》的舞台時於私底下的真實面貌是類似平安時代的傳統日本貴族女子印象,但之後卻不知不覺當中,與水手服劃上了等號,成了南久阿的代表印象呢…!
由此還可看出南久阿在這時的身高設定還屬一般平均 |
其蜘蛛概念雖一開始到至今一直未變,但要讀者們能詳細知道是參考自何處的話,就必須等到第72話(第17集)時,由貓頭鷹博士的台詞中才可首次得知原來是致敬了克蘇魯神話中的舊日之神-阿特拉克·納克亞(Atlach-Nacha,蜘蛛之神)此一角色。在克蘇魯神話中,蜘蛛之神一直不停地編織著大網,試圖連結夢境世界與現實世界,傳說如果此大網編織完成的話,那麼則將引來怪物大軍造成人類世界的毀滅。而這設定剛好就是《怪物王女》第72話貓頭鷹博士所說的「生涯目標」,也是之後的《南Q阿傳》第6話一開始時,南久阿展現對橋的極大熱情之因。
另外,《南Q阿傳》與《怪物王女》的南久阿,不管是時間線順序亦或是背景詳細設定等來看,都是兜不起來的,因此最好視為不同世界觀為佳。
在《南Q阿傳》當中,除了各話的典源具有濃濃日本神道之味外,其封面設計處處都可感到日本傳統,例如在內書腰當中列了一段英文詩:
Like a string of gems.
南久阿,大顯神威
南久阿在《怪物王女》第31話敗陣後,直到第50話才再度現身。甫現身之際依然是讓人摸不清其正邪立場。雖然南久阿自白說她已不再是「神」,是因自己的地盤遭其他新外來勢力入侵(第51話劇情,而這一設定就正成了未來《南Q阿傳》的背景設定),為排除敵方,南久阿以示範如何殺神來當作籌碼向公主提出暫時聯手的建議,由於一旦提示此殺神的方法,就如同把自己的弱點暴露給公主知道。公主佩服南久阿的覺悟,此話開始將南久阿的神體保存物-神龕納入自己的地盤以保護。同時,南久阿便以設定提示般地角色正式成為《怪物王女》的主角群之一。
此時的南久阿雖然始終未明顯表示立場,加上明深知某些事情,但卻刻意選擇隱瞞的立場讓南久阿不脫甫登場那時的反派之感,但處處於關鍵時刻出手幫忙了主角一行人的亦正亦邪之立場,讓讀者深刻體驗到南久阿的角色魅力。
南久阿,躍升主角
在《南Q阿傳》,關於南久阿的背景設定又再次擴展。在《南Q阿傳》中,作者正式將南久阿歸類為日本古來既有的神祉(神道)。並從八咫鳥的台詞中,可得知南久阿的真實身分是『雲之大神』(豐雲野神,トヨクモノ),但由於日文中雲和蜘蛛是同音,不得而知究竟是何種背景設定才是出發基準點。另外,《南Q阿傳》與《怪物王女》的南久阿,不管是時間線順序亦或是背景詳細設定等來看,都是兜不起來的,因此最好視為不同世界觀為佳。
在《南Q阿傳》當中,除了各話的典源具有濃濃日本神道之味外,其封面設計處處都可感到日本傳統,例如在內書腰當中列了一段英文詩:
Like a string of gems.
Grown weak, my life will break now;
For if I live on, All I do to hide my love.
May at last grow weak and fail.
此詩不同於《怪物王女》借用自《克蘇魯的呼喚》一書中的『...even death may die』
而是取自小倉百人一首中,式子內親王之作!
玉の緒よ(靈魂玉絲啊)
絶えなば絶えね(若要斷絕的話就毅然決然地斷吧)
ながらへば(要不若這麼苟存下去)
忍ぶることの(強忍之心)
よわりもぞする(只會越來越脆弱)
從這看來,若說《怪物王女》是致敬於西洋怪談,那麼《南Q阿傳》就正是致敬日本神話之作。
參考資料:
小倉百人一首:http://etext.lib.virginia.edu/japanese/hyakunin/noJIS/hyaku89.html
ちょっと差がつく百人一首講座:http://www.ogurasansou.co.jp/site/hyakunin/089.html
日本書紀を読んで古事記神話を笑う:http://www3.point.ne.jp/~ama/w06.html
維基百科|克蘇魯神話:http://zh.wikipedia.org/wiki/克蘇魯神話
此詩不同於《怪物王女》借用自《克蘇魯的呼喚》一書中的『...even death may die』
而是取自小倉百人一首中,式子內親王之作!
玉の緒よ(靈魂玉絲啊)
絶えなば絶えね(若要斷絕的話就毅然決然地斷吧)
ながらへば(要不若這麼苟存下去)
忍ぶることの(強忍之心)
よわりもぞする(只會越來越脆弱)
式子内親王(89番) 『新古今集』恋一・1034(跨號內譯文為筆者拙譯)
從這看來,若說《怪物王女》是致敬於西洋怪談,那麼《南Q阿傳》就正是致敬日本神話之作。
參考資料:
小倉百人一首:http://etext.lib.virginia.edu/japanese/hyakunin/noJIS/hyaku89.html
ちょっと差がつく百人一首講座:http://www.ogurasansou.co.jp/site/hyakunin/089.html
日本書紀を読んで古事記神話を笑う:http://www3.point.ne.jp/~ama/w06.html
維基百科|克蘇魯神話:http://zh.wikipedia.org/wiki/克蘇魯神話
最近正在看南久阿傳,因為聽說她的原型來自克蘇魯神話而決定找找資料,就看到你寫的這篇研究,非常清楚詳細,真的是太感謝你了
回覆刪除哈哈,謝謝捧場~
刪除當初看到南Q阿懶散地躺在暖爐裡的畫面,就突發奇想打了這篇
感謝解答啊 之前一直隱約覺的有看過類似的設定 卻一直想不起來 原來使克蘇魯神話!!
回覆刪除